Pig in a poke,装在袋子里的猪?这不禁让人联想起东郭先生和那只装在袋子里的狼。其实,这是一个俚语,表示“未经过目(或仔细看)而购进的货”。
Pig in a poke里的poke是对bag或sack的古称。几百年前,人们去集市时总是背着这种粗麻布或帆布制成的袋子。这样的袋子很结实,和超市里免费分发的塑料袋可是两回事,你就是想用它背一头猪回家都没问题。

在14世纪的欧洲农产品集市上,一些狡猾的商人擅长在作交易时玩弄花招,如果你买东西时不仔细查看,最后装在袋子里背回家的货物就有可能令你大失所望。特别是在做大宗交易时,比如买一头活蹦乱跳的小乳猪,毫无道德的奸商难保不会趁买主不注意时偷梁换柱,当你气喘吁吁地把小猪背回家去,打开口袋看到的可能却是一只同样重量的野猫。因此有句话叫don't buy a pig in a poke,就是14世纪对购物者的忠告,后来它的含义渐渐扩展,警告人们在接触任何陌生的商品或观念时,都千万要小心谨慎,以防上当受骗。