中国牛羊网首页

首页 » 【经营管理区】 » 畜牧英语 » 英汉语中关于“猪”的国俗语义对比
admin - 2009-3-23 13:41:00
透视国俗语义差异,人们不仅可以看到不同民族观察事物的不同视角,还能感受到他们对同一事物的不同情感依附。
在大多数中国人的观念中,生肖是与一个人的命运密切联系的。2007年是中国农历猪年。猪在英语中有多种说法,如pigswinehogsowboar等。
pig
  英美人提到pig时,习惯将其与迟钝、懒惰、肮脏、贪婪等意义联系在一起,与此相关的表达方式也有很多,如pigstypigpen都指猪圈或肮脏的地方”;to make a pig of oneself吃得太多”;to be a pig about………贪得无厌”;to teach a pig to play on a flute做荒诞或不可能的事
swine
  Swine在口语中多含贬义,可以指遭人鄙视、令人讨厌的人或事物。英语成语中有cast pearls before swine,意为对牛弹琴、将珍贵的东西送给不识货者,此语出自《圣经马太福音》:“Do not give what is holy to the dogs; nor cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn and tear you in pieces.”
sow
  英语中的sow(母猪)含有毫无价值、质量低劣的国俗语义,如something of a sow’s ear无价值的东西、蹩脚货。英语谚语You can’t make a silk purse out of a sow’s ear.可译成劣材难成美器,也可说成You can’t make a horn of a pig’s tail。此外,sow还经常用来喻指粗俗、懒惰的女人和下流的荡妇,相关的表达方式有as drunk as a sow(烂醉如泥)。
Hog
  Hog特指重达120磅以上的食肉猪、阉公猪,它使人联想到的依然是自私、贪婪、懒惰、贪吃、粗鄙或肮脏之意。
Boar
  Boar可以指未阉的公猪、野猪,它使人联想到的是野性和勇往直前。欧洲的许多纹章都以猪为图案,表示猛勇和万夫莫敌,如英格兰王查理三世的徽章就是两头猪拱卫着盾牌。boarish指的是野猪般的、肉欲的、凶狠的
1
查看完整版本: 英汉语中关于“猪”的国俗语义对比